【聲明】港生活網站並無進行電話推廣活動

發佈時間: 2017/01/11

「晚間有幾陣煙霞(smog)」,小時候看天氣報告不時聽到;「內地霧霾(smog)嚴重」,這幾年經常在報章看到。

「煙霞」﹖「霧霾」﹖明明是空氣污染嚴重,使城市猶如蓋上一層煙霧!這些中文用字都美化了這種現象。英文則把它稱為smog,較中性。Smog是混成詞(blend),把smoke(煙)和fog(霧)兩字結合而成的詞語,混合了它們的意義和讀音。Smog指「一種空氣污染,看起來像煙和霧的混合物,特別指在城市的空氣污染,多數由汽車和工廠造成」。

例句:The toxic smog in China is so bad right now that it has blanketed Beijing for weeks.(中國的有毒霧霾現在非常糟糕,它已經將北京覆蓋好幾個星期了。)Authorities are taking measures to reduce smog in various ways.(當局正在採取各種措施以減少霧霾。)

除了smog,還有不少常見混成詞,例如,brunch(早午餐:breakfast + lunch);Chinglish(中式英文:Chinese + English);motel(汽車旅館:motor + hotel)。

(本欄逢周一、三、五刊登)

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery