【聲明】港生活網站並無進行電話推廣活動

發佈時間: 2016/12/07

又有父母遺棄(abandon)殘疾孩子,今次孩子只有五個月大。懷疑父母是內地人,或希望嬰兒在香港得到較佳的照顧。其實,孩子有爸媽愛惜才會像個寶。

Abandon主要有三個意思,頭兩個較為人熟悉,指「拋棄」、「放棄」,而且多數暗示「永遠」拋棄、「完全」放棄。前者「拋棄」,不單可以指「拋棄某人」,「拋棄某物或地方」也可以。例句:A sick baby was abandoned at a barbecue site in Sai Kung.(一個生病的嬰兒被遺棄在西貢的燒烤場。)We had no choice but to abandon our ship.(我們別無選擇,一定要棄船。)

後者「放棄」,多指「放棄某種做法或行動」,例如:Unfortunately, negotiations were abandoned at an early stage.(不幸地,他們在早期階段就放棄了談判。)

Abandon的第三個意思是「沉溺於」,讓整個人放盡沉溺於某事情,常用abandon oneself to something。例句:After her brother died, she had abandoned herself to grief.(她的哥哥死後,她完全陷入了悲痛。)

(本欄逢周一、三、五刊登)

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery