【聲明】港生活網站並無進行電話推廣活動

家有外傭 小童中文差英文叻

發佈時間: 2017/01/27

不少家庭都有僱用外傭,中大一項追蹤10年的研究發現,家有外傭的兒童,其英文詞彙理解能力較沒有外傭的同齡兒童優勝,但中文詞語認讀能力則較差。研究團隊認為,外傭有助兒童以英語作日常溝通,但家長應同時增加子女學習中文的機會,以避免中文能力落後他人。

中大心理學系於2001年至2011年間,追蹤研究194名以廣東話為母語的家庭兒童,其中4成兒童家中有僱用菲籍或印尼籍傭工,6成沒聘外傭。團隊針對該194名兒童5至9歲期間的中英文語文能力作研究,透過要求兒童讀出指定的詞語以了解其中英文詞語認讀能力;另分別透過要求兒童解釋指定中文詞彙的意思,及指出詞彙意思相同的圖案,去測試兒童的詞彙理解能力。

解釋「道歉」意思 中文更豐富

結果發現,在家中以英語與外傭溝通的兒童,其英文詞彙理解能力較以廣東話與外傭溝通或家中沒僱外傭的兒童優勝;相反,其中文詞語認讀能力卻較其他兒童差。但研究又指出,兒童的詞彙理解能力與英文詞語認讀能力,與家中是否有僱用外傭沒明顯關係。

中大心理學系研究助理梁思敏舉例指,其中一條測試兒童中文詞彙理解能力的題目,是解釋「道歉」的意思,大部分家有外傭的兒童,傾向以中英夾雜或全英文解釋,如「say sorry」或者「sorry囉」,但家中沒外傭的兒童,卻能以更豐富的詞彙作為解釋,例如「做錯事或撞到人,表達唔好意思時就要道歉。」

中大心理學博士研究生Katrina Dulay指,中文字的筆劃及結構較複雜,加上以英文與外傭溝通的兒童往往較不愛看中文書,外傭又不黯中文字,以致兒童的中文認讀能力較其他學生差。