張宏艷
張宏艷

進睡房學語文

發佈時間: 2017/08/17

在日本工作過一段時間,日本人自己評價自己,都覺得頗為「雙重性格」。工作上,他們非常保守且階級分明,對細節要求盡善盡美。但在睡房中卻毫不保守,甚至比歐美人士更開放,大家在日本流行漫畫看到的場景,與現實並沒有太大分別。

最近網民發現日本一些「有味」中文教材,忠實反映了這種開放心態,令人噴飯。書中不是教「你好,謝謝」、「你今年幾歲」這些日常對話,例如有一課教材,兒子問媽媽︰「爸爸以前害羞嗎?」媽媽竟然回答︰「要是他不害羞,你現在至少大三歲。」

又例如有男的說︰「我家就在前面,去坐一會兒吧。」女方竟回答︰「你活膩了吧?!」還有更多在睡房「即學即用」的短句,「我給你脫衣服吧」、「怪害羞的」、「我不行了,快出來了」、「再等等,別那麼快」。

這些對答,與其說是中文教材,更像有味漫畫的對白,一看就知一般中文老師寫不出來,應該是日本編輯為了針對日本學生,先寫好日語對白,再請中文老師繙譯。其實,此書亦有「逆向實用價值」,如果你想交一位日本異性朋友,用同一本教科書,把中文對白旁的日語說出來,便可以在睡房溝通無阻,非常「實用」。

(本欄逢周二、四刊登)

撰文: 張宏艷 資深傳媒人、資深港媽
欄名: 每日驚艷