【聲明】港生活網站並無進行電話推廣活動

香港國際美酒展

發佈時間: 2017/11/03

上一篇我們談及「瓊瑤漿」Gewürztraminer怎麼讀。話說當年剛開業不久,我們代理一位阿爾薩斯酒的莊主來港,參加每年11月在香港會議展覽中心舉辦的「香港國際美酒展」,作為東道主的我當然要前往幫忙。由於當時還有德國的莊主到場擺展,所以我和另一位員工有點分身不暇,兩邊打點。

其實初入行的我對白葡萄酒的種類還是分得不太清楚,這麼難得的機會,我當然以「咁近城隍廟梗係要求番支好籤」的態度向莊主賜教,阿爾薩斯莊主便循循善誘地向我講解各種不同白葡萄酒的特性、香味、釀酒方式等小知識,聽得我津津樂道,我為自己可以在有限的時間內吸收最豐富的知識而竊喜。

怎料當我學到Gewürztraminer這個字時,實在有點為難,那「Ge」的發音簡直在喉嚨椗上下打結再打結,反正無論我怎樣努力都讀不準就是了。以前常笑國語人永遠把粵音的「潤」字讀成「論」,我終於開始明白發音這事情一定跟資質無關。

經過一論搏鬥後,大概接收到的讀法是「嘉法斯tram咪娜」。我正準備在當天的展覽中可以大派用場之際,我的同事從德國館跑回來對我說︰「老闆娘,有另外一位同事回來支援了,這兒有我便可,你到一邊休息吧!」

儘管我有一度欲堅持留守大本營,但又看他那驚怕自己會丟了工作的樣子,實在不忍心如實相告:我學了老半天,你好歹也讓我一展身手吧!

雖然是次展覽我算是未能學以致用,但在之後無數場飯局中,每當有人問起這「瓊瑤漿」的讀法,還是足夠讓我可以班門弄斧一番。

(本欄逢周五刊登)

撰文: 安祖莉 資深酒業投資者、美酒佳餚追隨專家、慈善加品味生活達人。
欄名: 酒酒趯趯