Ally

Red packets

發佈時間: 2018/02/21

Red packets

收利市固然開心,但派利市則肉赤。作為媽媽,小朋友年紀尚輕時,可以拿他們的利市錢幫補一下,用來買新學期的用品也不錯。

不少人會將「利市」稱為red「pockets」,其實是錯的。「利市」應該稱為red packets,或者red envelopes。Pocket和packet二字容易混淆,明顯是因為它們的拼寫只差一個英文字母。另外,亦可能因為「零用錢」的英文是pocket money。

Pocket解「衣袋」,例如,a trouser pocket(褲子口袋)、a coat pocket(外衣口袋)。「零用錢」是放在口袋的零錢,所以稱為pocket money。中文會說「在褲袋拿錢出來」,英文也有類似說法:out of one's own pocket(自己掏腰包)。例句︰The boy treated his parents a nice dinner out of his own pocket.(那個男孩自己掏腰包請父母吃一頓美味的晚餐。)

至於packet,則解「小袋、小包」。利市錢不就是放在小紅封包裏嗎?因此,「利市」應該稱為red packets。

(本欄逢周一、三、五刊登)

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery