【聲明】港生活網站並無進行電話推廣活動

張宏艷揭戰爭荒謬

發佈時間: 2018/07/13

我們都知道戰爭殘酷,《金子的戰爭--一個日本老兵的中國戰場記憶》一書的譯者張宏艷,在一次「必然」的工作機會中,「偶然」獲得繙譯此書的機會,繙譯時在腦海中幻想的戰爭片段,令她感到萬分難過。但即使戰爭殘酷,她稱該段日本侵華歷史仍需要重提,因要讓更多人了解戰爭的荒謬,才懂得珍惜和平的可貴。

現於中文大學任職的張宏艷是資深新聞主播,2007年,當時張的上司派她往採訪一位日本老人金子安次,原來金子揭穿時任日本首相安倍晉三指,沒有婦女在二戰時期被迫成為慰安婦的謊話。張宏艷後來透過幫助日本老兵的義工熊谷伸一郎,順利與金子做訪問。

罪人悔過變英雄

老年的金子,可能是一個英雄,但年輕時的他,卻是「殺人者」。張宏艷回想訪問金子時,他說了很多日本二戰侵華時,日軍和他做的惡行,「他說當時軍官們為訓練新兵,會把中國人捉起來列隊,軍官會叫新兵以刀,一個一個向他們的肋骨刺下去」;除了殺人,強姦也見怪不怪。張坦言作為女性,聽到該些事會很難受,但為專業暫要把情感拋開,專注於訪問工作。

張宏艷對事件真正的情感,是在後期製作時浮現,「新聞要找最精采的sound bite(金句),就是最殘忍那些;我聽了一段,便要站起來整理一下思緒,真的太痛苦了」。

該系列的報道終獲得「中大新聞獎」,但在張宏艷心中,報道並不圓滿,「我訪問了他兩小時,但最後只剪接成數分鐘,觀眾會知道戰爭究竟是怎樣一回事嗎?」她想起熊谷伸一郎有為金子寫了一本口述歷史,她把書看完後決定把它繙譯,「咁重要的歷史,一定要讓更多人知道」。

動筆時逼己抽離

繙譯過程亦不簡單,「繙譯絕不是搬字過紙,聽回來的事件很震撼,但要覆述那種感覺,我必需要先了解事件,才可傳神地寫出來」,因此金子曾做過的惡行又在她的腦海中「重播」,令她有數個失眠夜,「真的要強迫自己抽離,否則可能會抑鬱」。

《金子的戰爭--一個日本老兵的中國戰場記憶》10年前已曾出版,張宏艷期望這次再版,令人認識到戰爭的荒謬和殘酷,警惕不可讓戰爭再發生。

擬訪問在港印尼華僑

《金子的戰爭--一個日本老兵的中國戰場記憶》是一本口述歷史,張宏艷認為,小人物在歷史中顛沛流離的生活,才更體現到歷史變動對每個人的影響,故她認為口述歷史有其重要性。未來她計劃訪問一群印尼華僑,記述他們如何含淚地離鄉別井,毅然往當時的新中國,最後落戶香港生活的故事,亦側寫出中國的發展史。

記者:林曉晴

編輯:梁顯庭

美術:簡力斯

攝影:冼偉倫