張宏艷
張宏艷

紫禁城黃昏

發佈時間: 2022/12/13

紫禁城黃昏

早前買了一本舊書新譯,是末代皇帝溥儀的英文師傅莊士敦(Reginal F. Johnston)的作品《紫禁城的黃昏》,由高伯雨譯寫,是我讀過最精采的繙譯作品。高伯雨不但繙譯,還夾敘夾議,令人拍案叫絕!

此書是莊士敦關於宣統皇帝溥儀的回憶錄,自1919年至1924年,他可以自由出入紫禁城,指導溥儀英文,其筆下的末代皇帝生活,乃參考清末禁宮生活的重要作品。

但最精采之處就是高伯雨的繙譯及註解別創一格,每當他對莊士敦原著文字有懷疑,就在旁邊自行加註,引經據典,甚至引述溥儀回憶錄《我的前半生》,把同一件事的敘述對照一次。讀一本書,猶如讀了兩本書,而且有人將資料研究後,一齊呈現比較。

「書中的歷史人物和提到的風俗習慣,我都很熟,圍繞在紫禁城宣統皇帝身邊的那批人,他們的生平,我隨時可以詳詳細細的數出來……所以下筆繙譯時,不便說『倚馬可待』,都可以說運筆如飛,十分順利。」高氏在其中一處註解寫道。眾多繙譯家中,獨高氏有此口氣及膽量,本書不但是他繙譯,且是「譯寫」。

讀此書有如旁觀莊士敦與高伯雨討論清末政治,豐富多姿,趣味盎然。雖然現在每天工作疲累,但睡前必定要看一、兩小時,才滿足地進入夢鄉。

(本欄逢周二、四刊登)

撰文: 張宏艷 資深傳媒人、資深港媽
欄名: 每日驚艷