Ally

Chinese radish cake

發佈時間: 2017/02/03

Chinese radish cake

新一年要步步高升,打從年廿八已經開始吃各式各樣的過年糕點(cakes),而且蒸炒煎炸樣樣齊。首先,「糕」英文叫cake。雖然中式的「糕」不一定是甜食,但蒸起來一個個圓餅,至少形狀似蛋糕。不論鹹或甜的「糕」,一律稱為cake。

再來盤點一下各種「糕」的名稱。「蘿蔔糕」英文可以叫radish cake或者turnip cake。加上Chinese一字,變成Chinese radish/turnip cake,更容易令人明白所說的是蘿蔔糕。另一款鹹糕點代表芋頭糕,可以稱為taro cake或者yam cake。甜的蒸糕則有年糕、馬蹄糕、紅豆糕,分別稱為rice cake、water chestnut cake和red bean cake。

過年糕點的烹調方式,最常見是蒸和煎,「蒸」的英文是steam,「煎」則叫pan-fry。至於「炒」和「炸」,分別叫stir-fry和deep-fry。想用作形容詞,可以用過去分詞(past participle):steamed、pan-fried、stir-fried、deep-fried。例句:I love pan-fried Chinese radish cake with XO sauce.(我愛吃煎蘿蔔糕配XO醬。)

(本欄逢周一、三、五刊登)

撰文: Ally 最漂亮英文專業老師
欄名: WordDiscovery