中日韓的警察城管

發佈時間: 2018/12/24

中日韓的警察城管

大家看韓劇時,有時會發覺聽得懂韓語發音,例如「경찰」(發音為gyeongchal),一聽就會估到是中文「警察」。韓國人看內地劇時,也會有此驚喜。因為無論韓文或中文,這個詞彙都源於日本明治維新的和制漢字--「警察」。

早在1667年,法國路易14已經在歐洲最大城市巴黎設立了警察制度。我在《明治憑什麼》節目中多次揭示,日本人沒有「制度自信」的包袱,並不恥於「全面西化」,所以率先引入警察制度,沒有五毛圍剿。文明終會取代野蠻,而野蠻無法戰勝文明,就像「Police」會由巴黎傳到日本,被繙譯成和制漢字「警察」後,傳遍朝鮮半島及中國。但難以想像有生之年,中國原創的「城管」可以出口到巴黎鐵塔或東京晴空塔下打人?根據維基百科,「城管」的漢語拼音「Chengguan」由於暴力執法而揚名海外,變成了「暴力」的同義詞。

「警察」這個詞彙首見於唐玄奘《大唐西域記•藍摩國》:「野象群行,採花以散,冥力警察,初無間替。」本為動詞,警戒、監察之意,絕無執法者之意。根據意大利當代漢學家馬西尼在《現代漢語語彙的形成》一書裏,指出清末官員去日本考察明治維新成果,回國後就將這個新興的和制漢字「警察」帶回中國,沿用至今。

(本欄逢周一刊登)

撰文: 項明生 智傲集團CEO, 旅遊作家
欄名: 明日世界