張宏艷
張宏艷

村上春樹的「奶油味」

發佈時間: 2019/03/26

村上春樹的「奶油味」

在大學工作,忙裏偷閒之時,最喜歡感受一下「文青的浪漫」。不久前一個傍晚,聽台灣著名繙譯家賴明珠談村上春樹。我的第一本村上作品是《尋羊的冒險》,內容天馬行空,偶爾加插英語及其他外來語,在日本人眼中十分「洋氣」。繙譯他的書,要花多大工夫?

「30多年前第一次看到他的書,很希望讓更多人認識,就向台灣的出版社推介,其實當時台灣沒有人知道他是誰。」賴明珠第一本繙譯的村上作品是《失落的彈珠玩具》,其後原本沒有繼續合作,到村上旋風颳得更盛時,她開始專心一意只繙譯村上作品。她笑說︰「我一輩子就做這樣一件事,做對了。」對她來說,村上的作品就像老朋友,以往繙譯要用很多工具書,近來已經愈來愈快,不用花太多時間。

不說不知,現在的流行語「小確幸」,竟出自村上的小說。賴明珠說,《蘭格漢斯島的午後》、《村上收音機》、《尋找漩渦貓的方法》都用了村上自創的詞語,「要是少了這種小確幸,人生只不過是乾巴巴的沙漠而已。」

她繙譯時,部分句子刻意用英文不用中文,用阿拉伯數字不用中文數字,為村上保留了與眾不同的「奶油味」。譯者與作家的默契,盡在不言中。

(本欄逢周二、四刊登)

撰文: 張宏艷 資深傳媒人、資深港媽
欄名: 每日驚艷