地道德國人繙譯中醫經典文獻

發佈時間: 2021/05/05

地道德國人繙譯中醫經典文獻

自從中醫傳入西方後,現在已有不少外國人會看中醫,甚至也有外國人就讀中醫課程。

外國人學習中醫,一般也要求有一定程度的中文水平;但若想深入研讀中醫的經典文獻,卻是極為困難。試想想中醫經典文獻是以古文撰寫的,外國人怎樣研讀原文呢?這就要提起一位德國籍的中醫學家——文樹德。

文樹德(Paul Ulrich Unschuld),是地地道道的德國人,於1986-2006年擔任慕尼黑大學醫史研究所所長。文先生曾深造漢語,除了能精準地閱讀中國古代文獻,也是當代中醫醫史文獻的權威。他發現西方世界有不少中醫相關的英文書籍作者,其實不懂中文,以致內文之中醫術語含糊不清、十分混亂,因此決定親自繙譯,並從中醫最有影響力之《黃帝內經》及《難經》入手,同時繙譯了清代徐大椿之《醫學源流論》。

文先生借助了西方研究古希臘醫學文獻的嚴謹方法,強調繙譯時必須按照原著的思想,不能以當代西醫術語去解釋及意釋。雖然以西醫術語繙譯時,閱讀者會容易明白,但卻是完全失去了中醫的精神,而且會造成極大的爭議與誤解。他利用40年從事中醫歷史文獻及思想史的研究底蘊,加上研讀了20世紀約3,000篇中文學術文獻,以傳統哲學角度理解《黃帝內經》與《難經》,並以嚴謹的英文結構,繙譯出只含有中醫精神之英文譯本。雖然文先生並非第一位繙譯《黃帝內經》及《難經》的學者,但他的繙譯方法是前所未有,亦因為他的譯本能如此精確道出中醫之特點與理念,使他領導的慕尼黑大學醫史研究所變成了頗有名氣的歐洲中醫研究中心。

文先生認為,要繙譯一本中醫古籍,不單要將其文字繙譯,最重要的是把蘊含的思想表達出來。到現時為止,他的譯本在英文中醫學術界之中,仍然擁有崇高的地位。

撰文: 莫迪麟 香港中文大學中醫學院博士研究生、註冊中醫師
欄名: 中大醫說